同声口译的主要训练重点,便应放在双耳分听、正确的代码转换、释意翻译等层面上。参照国际先进的口译训练作法,我们试提出以下训练步骤:
1. 注意力分配训练
即双耳分听基础训练,它是同声口译听、说等智力加工活动的根本保障。它的基础性理论的出处,是认知心理学关于人的智力机制双怍业加工的理论,如“中枢能量分配”理论等。其具体实施包括:
a. 正确使用耳机和“主导耳”的强化:
亦即,教员首先教会学生如何使用耳机。如果学生使用两只耳朵听辨而不趋向于固定一只“主导耳”以专门用来听辨原语,那么教员就要告诫他们不要将耳机戴得太紧,以免使得外界的空气媒介的传播途径受到阻碍,妨碍自己有效监听。当然,教员还可以劝告学生最好能固定一只“主导耳”,用来听辨对同声口译来说最为重要的信息之源——原语,而将另一只“非主导耳”固定在自己的译语监听工作方向,然后长期练习,让大脑中形成两个较为固定的听辨指向,保证一定的听觉注意力分配。“主导耳”、“非主导耳” 的提法漯自心理学“追随耳”、“非追随耳”实验,具有一定的理论基础和心理学实验观察基础。国内外现有同声口译教学的实践也证实了其可行性。
b. “倒数”练习:
这是巴黎高等翻译学校常用的同声口译入门教学方法。该方法的目的是在训练“边听边说”的同时,引导学生将听到的信息与自己所讲的信息分离开,避免学生机械地重复原语,养成逐字翻译的不好习惯。具体实施是,教员发布原语并让学生听辨,同时要求学生用另一语言无间断地从300或200倒数至“零”,倒数时不得出错,不得“听一会儿,数一会儿”,也不得忽快忽慢,或声音太小等。数完后若原语话语仍未发布完,可重数一遍,直至原语话语停止。然后,教员要求学生复述一下他们听到的原语大意。一般来说,学生刚开始时可能什么信息也捕获不到,即:既捕获不到原语的内容,也不知自已倒数是否出错,但对原语声学符号剌激和对自己倒数的节奏等还是感知得到的。此时教员最好放慢语速,并注意不要在原语话语为B语时插入大量生词、难词,尽量让学生听辨到的声学刺激不是那么生疏,如此,则可望较快地改善双听效果。
2. 同一种语言的替换练习
这也是国际上常用的训练方法,是对以前机械重复听辨言语作法的改进。过去,人们基于“同声口译就是听一个词译一个词”的出发点,曾有过训练学生机械跟读的方法。该法在学生听辨语言为B语而跟读语言也是B语的前提下,可有效地提高学生对B语的感知能力,且如果教员带着学生作逐步加快语速的“速听速说”语流流畅度练习,那么还可以有效地提高学生对B语流畅度和B语语速的控制能力,但是,它对学生的同声口译的真正传译能力却没有什么作用。“替换”练习总结了以前练习的缺点和不足,作出了方法上的改进。该法现实施时仍要求学生使用同一语言跟着听辨到的语言复读,然而同时要求学生替换话语中的主干性质的各种语汇,并使用同一语言对听辨的原语信息进行解释,以逼迫学生不得不替换语言的外在形式,有利于他们强化自己的释意基本功。
教员在使用该法时,要注意不要用术语或者精确的概念化词汇太多的话语语篇,因为这些语言形式指代极其明确,替换起来非常困难最好采用修辞色彩较浓的、具有较多隐性意义信息的语篇,不过难度不要太大。
3. 过渡性短句同传和会议常用句套练习
这时一种非正常的、不真实的人工模拟言语练习,主要目的是过渡。在这一练习阶段,教员已可以要求学生对听辨到的言语进行传译,因此要指导学生先作代码转换和试译,然后在信息积累的基础上组织正确译语并修正。此时原语话语中的句子切勿太长,练习前教员需对原语进行加工,将那些冗长的复合语句删改一下, 否则训练效果可能会受到一定影响。练习中教员还可以将会议的常用套话进行一定的组合,形成另外一种模拟言语,要求学生迅速口译——但这种言语缺乏语境,使闬时要谨慎。
4. “切分句”练习
即对原语冗长、复杂的复合语句进行切分理解和切分传译的训练,我国原北京外国语学院联合国译员培训部(现北京外国语大学高级翻译学院)在同声口译训练中就曾经使用类似的练习方式。该法主要在于指导学生不要等到冗长语句发布完毕再完成理解、传译,而是要立即先作短句同传,在对原语信息积累达到一定水平后构建起意义单位,再迅速组织译语传译---此时可使用重译、更正、补充串联语义等多种手段,以保证“释意”出原语的内在意义, 并能让听众听懂。
注意“切分句”不是指仅仅将原语语句“切分”成孤立的组合成分,再孤立地理解这些组合成分,而是指在一定量的信息逐步积累基础上的分析、综合等智力整体操作过程。因此,除了“切分”加工之外,还必须在条件逐渐成熟后进行一定的“整合”加工。
“切分句”练习使用冗长的复合句,可用真实的、有许多长句子的发言稿,但教员在练习刚开始的阶段要对稿子进行“口语化”处理,即把原稿中过于浓缩的笔语化结构拆成符合口语特点的发言结构,但保留长句,还可以加进一些口头禅。时机成熟时,也可以酌情适当练习一下念稿发言的同声传译,不过同样要谨慎。
5. 同声释意练习
即在意义单位基础上的译语组织过程练习,它一般针对着词层,与原语拉开半句或一句的时间间隔。
该练习是同声口译训练的重点,需时较多。考虑到我国具体国情,教员可不要求学生达到国际会议高水平的同声译员标准,但要求掌握同声口译的释意基本技术,并能在经过充分准备后从事—般性同声口译或轻声口译等同声口译的变体性工怍。我国双语者多为合成性双语者,因此同声口译原则上不提倡A〜B语传译, 只是考虑到我国较为苛刻的市场需求,在学生达到一定水准时似乎可适当地作一下A〜B同声口译练习,但要经过充分准备,并限 定一定的话语题材。此阶段结束时应能安排一次考核。
同声口译和交替口译实际上是相辅相成的。一般说来,好的同声口译译员都接受过良好的交替口译训练,而好的交替口译译员则很可能也是一名好的同声口译译员。在不太远的将来,同声口译肯定将会成为我国口译市场最为重要的工作方法之一,因此同声口译的课程训练也应引起我们的足够重视。
天津翻译公司