语篇中事件总是要按时间顺序来叙述,人和物体总是要按空间顺序加以描写,时间和空间是构建语篇的十分重要的参照框架,是行文的重要依据。不论是综合语(synthetic language)还是分析语(analytic language)都必须按一定的时空框架构建语篇,只不过前者的临摹性不如后者强,是语际转换中应该着意处理的。
现实世界中,动作/事件均依时间顺序发生,一旦发生其顺序便不会逆转。但反映到语篇中,不同语言的编码方式就不同了。比方说英语和汉语,英语中可以说 When I entered his office, he stood up to greet me. 也可以说 He stood up to greet me when I entered his office. 但汉语只能说“我一走进他的办公室,他便起身和我打招呼”,而不能说“他便起身和我打招呼,我一走进他的办公室。”这显然是因为汉语较之英语对现实世界具有更强的临摹性。
看下面的译例:
She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City - it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.
在询问医生为什么持续肿胀一个星期之后,她失去了一条腿。她曾认为是由于工作劳累和在纽约市游玩造成的。这是一个不宜手术的骨瘤。虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。
这位译者没有注意到汉语更重自然时序的临摹性强的特点,致使译文多处发生连贯失调。比如,“失去一条腿”的原因是什么? 既然“不宜手术”,怎么“手术挽救了她的生命?”如果按照自然时序将整个译文结构重新调整一下,就会文从字顺了:
她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是骨瘤,而且不能手术。一周后她便截了那条腿。截肢虽然挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特几秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。
空间顺序在组句成篇的过程中也是很重要的。不同语言对空间顺序的编码也不尽相同。比如下面一个简单的译例:
莫高窟大门外,有一条河,过河有一溜空地,中高高低低建着几座僧人圆寂塔。(余秋雨:《道士塔》)
Outside the entrance to the Mogao Grottoes flows a river, and across the river is a piece of land on which stand several stupas in honour of the deceased abbots of the Mogao Grottoes.
译例中画线部分是空间标记(space marker))。很明显,英语中的空间标记比汉语多,空间框架更为外表化(externalized)。而汉语中ゅ处由于省略了“空地上”一词,使空间概念失去了其语言编码标记,只能由读者意会。英译时加了一个on字,才使空间概念显现出来。
空间顺序可进一步分为历时空间和共时空间,前者指随着时间的推移而发生变化的空间关系,后者指(大体)同一时间里的空间关系。下面一个译例中就兼有这两种空间关系。
……我们才过岱宗坊,震天的吼声就把我们吸引到虎山水库的大坝前面。七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙嶙的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在回旋的水面。我们绕过虎山,站到坝桥上,一边是平静的湖水,迎着斜风细雨,懒洋洋只是欲步不前,一边却暗恶叱咤,似有千军万马,躲在绮丽的黄锦底下。……(《英汉对照中国文学现代散文卷》,244页)
句群中画线的部分,“才过……绕过……”两个动词表明历时空间,“一边……一边……”则表明共时空间。翻译时应将这种时空关系准确再现出来:
Once through the Dai Zong Arch, we were drawn by a thunderous roar to the huge dike of Tiger Mount Reservoir. Seven Torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water. Skirting Tiger Mount we walked on to this bridge and looked down on the placid reservoir on one side, only slightly ruffled by the wind and seemingly too indolent to stir, while the tumult on the other side sounded like the tramping thunder of ten thousand horses' hooves beneath that sumptuous cloth of gold.
译文中用 “Once through....Skirting...” 再现历时空间,用 “on one side..….while..on the other side...” 再现共时空间,整个句群勾勒出清晰的时空构架。
天津翻译公司